首页 > 资讯 >  >  > 正文

天天信息:三十五条美版《逆转裁判》成三部的小细节(三)

2023-02-15 08:02:43 来源:哔哩哔哩

第三期~

今天也是继续重制我的《逆转裁判》科普。本文写就之时,《逆转》系列还没有官方中文,所以文中如有译名和官中不同,还请大家体谅。


(资料图片)

【包含《逆1》到《逆3》的完全剧透,请谨慎阅读!】

那么紧接上文,继续更新!

11. 《我们的日子(Days of Our Lives)》。

还是《逆转2》《逆转马戏团》一案。紧接之前的剧情,向米莉卡询问有关利路君向她求婚的事情,米莉卡会表示她压根就不知道利路君和木住勉是同一个人。

对此成步堂的反应是这样的:“Like sand through the hourglass, so are the Days of the Circus...”“马戏团的日子,就像是沙漏中流过的沙。”

这句话显然是引用了美国第二长寿,集数上万的超级肥皂剧《我们的日子(Days of our Lives)》的开场白。放映50多年,《我们的日子》作为“肥皂剧”与“生活”的代名词,一直被被各种娱乐文化所引用,比如在《老友记(Friends)》中成为Joey主演的电视节目的名字。

开场白的原文是这样的:“Like sands through the hourglass, so are the Days of Our Lives.”“我们的日子,就像是沙漏中流过的沙。”——正如《我们的日子》之名。

成步堂看似没有营养的一句吐槽,却真实地反映了米莉卡和成步堂所过的,天差地别的两种生活方式;那些天方夜谭的怪诞想法,在她眼中只是平凡日子的一部分罢了。 

12. 《新鲜王子妙事多(the Fresh Prince of Bel-Air)》。

仍然是《逆转2》《逆转马戏团》一案。第一天的法庭之上,可怜的小丑托米,连姓名职业都没报出来就被小冥抽了鞭子……

有趣的是,在托米被鞭抽的那一瞬间,他的嘴里会蹦出一段诡异的说唱。 

“In West Clownadelphia, born and raised, on the playground is where I spent my clowning...”

而小丑托米没过多久又被抽了一鞭,嘴里又跑出了另一段唱词:“But a couple of clowns, They were up to no good, Starting makin' trouble in... ” 

上面两段说唱,出处是90年代的美剧《新鲜王子妙事多(The Fresh Prince of Bel-Air)》的主题歌,歌手兼该剧主演是威尔史密斯。《新鲜王子妙事多》一共拍了六季,笑点搞怪不落俗套,美剧迷可一定要去看。

歌词原词:“In West Philadelphia, born and raised, On the playground where I spent most of my days... When a couple of guys, they were up to no good, Started makin' trouble in my neighborhood...”

托米的词:“In West Clownadelphia, born and raised, on the playground is where I spent my clowning... But a couple of clowns, They were up to no good, Starting makin' trouble in... ”

跟小丑托米的唱词作个对比,我们不难发现他把原词的费城“Philadelphia”改成了小丑城“Clownadelphia”,把“a couple of guys”改成了“a couple of clowns”——嗯,各种原作的细节都变成了小丑相关。

试想看看,如果不做改动直接引用的话,第一是侵了人家主题歌的权,第二是体现不出小丑托米的性格。我个人蛮喜欢这种改法的。

13. 《A字特攻队(The A-Team)》。 

还是2-3《逆转马戏团》。紧接上面剧情,小丑托米在后来的庭审还说出了更加匪夷所思的句子。

“In 1972, a crack clown unit was sent to prison by a circus court for a crime they didn't commit. These clowns promptly escaped from a maximum security clown car...”

对此裁判长的反应是这样的:“富田先生,你是在背诵《C-Team》的开场词来激怒本法庭吗?”

如裁判长所说,小丑托米这里说的话,其实是改自80年代的动作冒险美剧《A字特攻队(The A-Team)》(港台也译作《天龙特攻队》《通天奇兵》)的开场词。

原开场词是这样的:

“In 1972, a crack commando unit was sent to prison by a military court for a crime they didn't commit. These men promptly escaped from a maximum security stockade to the Los Angeles underground. Today, still wanted by the government, they survive as soldiers of fortune. If you have a problem, if no one else can help, and if you can find them, maybe you can hire... the A-Team.”

“1972年,一支优秀的突击队伍,因一起虚有之罪,被军事法庭判刑服监。这批人却成功地逃过警备森严的封锁,藏匿于洛杉矶的地下。直到今天,政府仍然在通缉他们,这批人却总是能够化险为夷;如果你遭遇到难题而感到求助无门,如果你能找得到他们,那么你就可以雇用——‘A字特攻队’!”

对比一下小丑托米的词:“1972年,一支优秀的小丑队伍,因一起虚有之罪,被小丑法庭判刑服监。这批小丑却成功地逃过警备森严的小丑车……”

【托米啊托米,我真是不知道你整天脑子里都在想什么。】

【而裁判长在这里说的是C-Team(C代表Clown小丑)而不是A-Team……我看他也是玩得挺开心的。】

然而更有趣的事情还在后面……

因为小丑托米,并不是立见马戏团中唯一一个引用了《A字特攻队》典故的成员。

在第一天的调查中,利路君表明将作为证人出席法庭之后,曾经说过一句“Enough jibba jabba”。“jibba jabba”是“jibber jabber”的变音,大意就是“唠叨,废话”——

这句话正是《A字特攻队》中B.A.巴拉克斯的口头语,就是上图最右的那一位。 

除此之外,魔术师马克思对牛奶的执着(不喝牛奶就平静不下来),也和巴拉克斯在剧中对牛奶的喜爱相符。仔细看看游戏截图和剧照的对比吧,牛奶的配色几乎都是一样的。

【《逆转马戏团》,一个全是美剧梗的案件。】

【“立见马戏团”,团员都是A-Team的粉丝。】 

本土化的译者是不是那时候正好在追剧啊…… 

14. 《美国派(American Pie)》。

《逆转2》《逆转,再见》一案,当成步堂等人听说酒店里发生了事件,真宵想去看热闹而成步堂不同意的时候,真宵曾对春美说了这么一段话:

“So listen to this, Pearly. This one time at lawyer camp, Nick...”

(Pearl是春美的英文名,Nick是真宵在美版里对成步堂Phoenix的昵称)

翻译过来就是:“阿春你听好。有一次在律师露营的时候,成步堂君他……”

然后成步堂就无奈地妥协了:“好好好!我知道了!我们去看总行了吧!”

【——就好像他是被真宵抓了什么把柄一样。】

这个有趣的梗是出自系列电影《美国派(American Pie)》,剧中有个年轻女孩Michelle,她的经典台词就是“This one time, at band camp”,“有一次在乐队露营的时候”。

Michelle经常对身边的人各种讲当时在乐队露营的时候发生了什么事情,仿佛她的生活除了乐队露营就是乐队露营似的——这样的女孩子在同学中肯定不受欢迎,自然也就没人愿意听她讲那些故事。

直到后来她说了一句这样的话。

“有一次在乐队露营的时候,我把长笛插到了我的**里面。”

——然后大家才开始对她的故事产生了兴趣。

该怎么说呢,我脑海中理解的美国青少年的Band Camp, 就是没有组织没有纪律的年轻男女的狂欢而已。

而至于真宵说的Lawyer Camp是否也是那样的活动,这我们就不知道咯……【←此处可以有本】

15. 《匹诺曹》。

还是《逆转2》《逆转,再见》一案。在第一天的法庭开始之前,成步堂和绑匪通过无线电联络,挂断之后王都楼曾询问他在和谁通话,成步堂的回应是“和你没关系”。

王都楼:“Dude, did your nose just get longer?”“兄弟,你的鼻子是不是变长了啊?” 

不用我说大家也知道,这个梗是出自Carlo Collodi创作的童话故事《木偶奇遇记》。小木偶匹诺曹一旦撒谎鼻子就会变长,“鼻子变长”正是因他而成了“撒谎”的代名词。

同样来自匹诺曹的梗在3-2《被盗的逆转》也有出现。成步堂等人初遇名侦探星威岳哀牙的时候,曾经以“名侦探(ace detective)”“名律师(ace attorney)”“名灵媒师(ace spirit medium)”“名表妹(ace cousin)”互相客套;向他询问案发当天的情况,哀牙侦探便会说出这么一句话来:

“But of course. After all, I always say there should be no secrets between ‘aces’.”

“说的也是。毕竟我一直就觉得,我们‘名家’之间不应该互相隐瞒。”

成步堂对这句话的反应则是这样:

“Flattery will get you no where, Pinocchio...”

“拍我们的马屁是没好处的,匹诺曹……”

【成步堂的吐槽并不是毫无根据,因为哀牙侦探的鼻子确实是很长。。。】

好的,那么今天也就这样!

我们明天继续!感谢收看!

标签: 字特攻队 是这样的 逆转裁判

相关阅读
返回顶部